<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-20199389</id><updated>2011-04-22T11:39:44.253+08:00</updated><title type='text'>譯海淺酌</title><subtitle type='html'>發掘語言對譯之間的出版、文學與文化等課題。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationstudy.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20199389/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationstudy.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Catherine／織田裕希</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16295738069265604332</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://farm1.static.flickr.com/202/495214857_8c8cc64129_s.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20199389.post-114779875021047170</id><published>2006-05-17T00:44:00.000+08:00</published><updated>2006-05-17T01:03:42.086+08:00</updated><title type='text'>上班族禁忌》做這些事炒你魷魚</title><summary type='text'>貼上這篇文章不是因為它的主題，而是這位編譯的文字，令人感到會心一笑，這些文字描述地相當貼切又生動入骨。上班族觀點上班族禁忌》做這些事炒你魷魚員工不如意事，十常八九，其中之一是被炒魷魚。富比世雜誌報導，被炒魷魚者往往不是天生笨，而是聰明，或者說自作聰明。天下員工自作聰明幹下的事，無奇不有。紐約求才募才代理業者「五點鐘俱樂部」主持人貝爾說：「別用公司電腦玩色情，不過，我告訴各位，幹這事的人還真不像你想的那麼少。」酒精無辜，亂喝有過：密西根州一家小報，一位文字記者和攝影記者合作報導喝啤酒比賽，興致大發，乾脆買來啤酒暢飲，馬上丟飯碗。教訓：酒精和工作相混，是百試不爽的丟差上策，包括借酒罵座，單挑老闆。電腦無罪，亂整其罪：很多自認智商不輸愛因斯坦的人，連自己在公司送出每一封電子郵件，辦公室電腦系統都為你存個副本，也不曉得。教訓：不要以為工作電郵帳戶是你的私人戶頭。實話實說：趕不上交件期限，就老實說</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationstudy.blogspot.com/feeds/114779875021047170/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20199389&amp;postID=114779875021047170' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20199389/posts/default/114779875021047170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20199389/posts/default/114779875021047170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationstudy.blogspot.com/2006/05/blog-post.html' title='上班族禁忌》做這些事炒你魷魚'/><author><name>Catherine／織田裕希</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16295738069265604332</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://farm1.static.flickr.com/202/495214857_8c8cc64129_s.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-20199389.post-113561818372255752</id><published>2005-12-27T01:22:00.000+08:00</published><updated>2006-05-17T01:02:37.150+08:00</updated><title type='text'>展開我的譯研之旅</title><summary type='text'>翻譯是一門技巧、藝術，是學問也是文化。因為翻譯，我們得以互通有無、溝通彼此、了解對方。從自身理解他人，或從他者認識自己。翻譯於是闡釋了你我他之間簡單與複雜的全部。從此處出發，未限範圍，開始探索翻譯的一切。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationstudy.blogspot.com/feeds/113561818372255752/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=20199389&amp;postID=113561818372255752' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20199389/posts/default/113561818372255752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/20199389/posts/default/113561818372255752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationstudy.blogspot.com/2005/12/blog-post.html' title='展開我的譯研之旅'/><author><name>Catherine／織田裕希</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16295738069265604332</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://farm1.static.flickr.com/202/495214857_8c8cc64129_s.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
